花都區(qū)新型冠狀病毒肺炎疫情防控指揮部辦公室關(guān)于加強經(jīng)營性商業(yè)場所管控的通告Guangzhou Huadu District COVID-19 Prevention and Control Command Center OfficeNotice on Strengthening the Management and Control of Commercial Places(第10號)(No. 10)
全區(qū)廣大居民朋友們:
為切實保障人民群眾身體健康和生命安全,減少因人員聚集帶來的疫情傳播風(fēng)險,經(jīng)研究,我區(qū)決定進(jìn)一步加強全區(qū)經(jīng)營性商業(yè)場所管控,現(xiàn)將有關(guān)事項通告如下:
Dear residents of the District,
In order to protect the health and safety of the people and reduce the risk of epidemic transmission caused by the gathering of people, Huadu District decides to further strengthen the management and control of commercial places in the whole district. Specific measures are as follows:
一、全區(qū)所有社會餐飲服務(wù)單位(含提供堂食的食品銷售單位)暫停堂食服務(wù),可提供到店自取、外賣訂餐服務(wù),可采取獨立包房(每房限1桌,每桌不超過10人,不得拼桌)為散客供餐。禁止一切聚集性用餐活動(含自辦宴席)。
1、 All restaurants shall stop providing dine-in service (including food shops who provide dine-in), and may provide take-away services either on-site or through orders. They may also provide dine-in for individual customers in separated rooms (Each room can only have 1 table; each table can only have a maximum of 10 guests). Any form of group dining is forbidden (including private banquet).
二、全區(qū)單位食堂(含機關(guān)事業(yè)單位、學(xué)校、工廠、工地、企業(yè)等食堂)實行測體溫進(jìn)場、分批分時段就餐、單向就坐、合理間隔等防疫措施。
2、 Canteens (including the canteens of government departments and public organizations, schools, factories, construction sites, enterprises, etc.) must measure temperature for everyone; people must dine in batches at different times, and sit in the same direction with reasonable distance from each other.
三、全區(qū)密閉娛樂場所〔電影院、劇院、歌舞娛樂場所(KTV)、上網(wǎng)服務(wù)場所等〕、旅游景區(qū)密閉室內(nèi)部分暫停營業(yè)。公共文化場館(圖書館、博物館、文化館、美術(shù)館)及旅游景區(qū)室外部分限流50%。經(jīng)營性商業(yè)場所須實行掃碼(“通行健康碼”)進(jìn)場,并落實預(yù)約、錯峰、測溫、佩戴口罩等防控措施。在未生成本場所專屬“通行健康碼”前務(wù)必要落實進(jìn)場人員信息登記。對于沒有使用智能通訊設(shè)備的人員可由親屬或所在居(村)民委員會、物業(yè)服務(wù)企業(yè)等代為申報生成本人“健康碼”,并打印隨身攜帶,在進(jìn)入場所時供掃碼查驗。
3. All public entertainment facilities located in enclosed spaces (cinemas, theaters, Karaoke bars, dancing clubs, Internet cafes etc.) and the enclosed spaces of tourist sites must be temporarily shut down. Public culture facilities (libraries, museums, cultural halls, galleries) and the outdoor spaces of tourist sites shall limit the traffic to 50% of their maximum capacity. All commercial places must inspect the code (“health code for passing”) of every customer, and take control measures such as making appointment, implementing staggered schedule, measuring temperature and wearing masks. Before having their exclusive “health code for passing”, all commercial places must register the information of every customer. If you do not have a smart phone, please ask others, your Neighborhood (Village) Committee, or the property management staff to apply for a “health code” of your own, print it out and carry with you for scanning and inspection when entering public places.
四、全區(qū)經(jīng)營性商業(yè)場所要每天進(jìn)行全面消毒,保持空氣流通,繼續(xù)做好員工健康監(jiān)測。加強疫情防控知識宣傳,營業(yè)期間利用顯示屏、喇叭、廣播等工具,在進(jìn)出通道、營業(yè)場所內(nèi)部循環(huán)播放疫情防控知識及相關(guān)要求。
4、 All commercial places shall be disinfected thoroughly every day, good circulation shall be maintained and health monitoring of employees shall continue. They should also actively publicize the epidemic prevention and control knowledge by broadcasting relevant information and requirements in the access and inside the operation area using screens, loudspeakers and radios during the business hours.
五、全區(qū)市民群眾要自覺遵守國家和省、市、區(qū)出臺的疫情防控各項規(guī)定,科學(xué)做好自我防護(hù),減少人員集聚,戴口罩、勤洗手、測體溫、保持社交距離,并積極配合黨委政府開展疫情防控工作。
5. All residents must voluntarily abide by the COVID-19 prevention and control rules set out by the state, province, municipality, and district. Residents should take proper personal protection measures, avoid gatherings, wear masks, wash hands regularly, measure temperature, practice social distancing, and cooperate with the party committee and the government to carry out COVID-19 prevention and control measures.
六、倡導(dǎo)市民群眾端午節(jié)期間非必要不離穗、不出省,確需離穗、出省的,需持有48小時內(nèi)核酸檢測陰性證明。全區(qū)黨政機關(guān)、企事業(yè)單位、學(xué)校和旅行社等要帶頭落實非必要不離穗、不出省要求。
6、 Citizens are suggested not leaving the city or province unless necessary during the Dragon Boat Festival, and those who do need to travel should hold a negative PCR testing report within 48 hours. Party and government departments, enterprises and public institutions, schools and travel agencies in the District should take the lead in implementing the requirements of not leaving Guangzhou or the province unless necessary.
七、個人或單位未按要求落實上述措施,將依據(jù)《中華人民共和國傳染病防治法》《中華人民共和國治安管理處罰法》《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對法》《突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急條例》,嚴(yán)格追究其法律責(zé)任。
7. Any individual or organization fails to implement the abovementioned measures as required will be subject to legal liabilities according to theLaw of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Law of the People's Republic of China on Public Security Management and Punishment, the Law of the People's Republic of China on Emergency Response and the Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards.
以上防控措施,依據(jù)疫情風(fēng)險評估結(jié)果動態(tài)調(diào)整。本通告自發(fā)布之時起實施。
The above measures are to be adjusted according to the epidemic risk assessment. This Notice shall come into effect upon its promulgation.
花都區(qū)新型冠狀病毒肺炎疫情
防控指揮部辦公室(代章)
2021年6月10日
Huadu District COVID-19 Prevention and Control Command Center Office
June 10, 2021
【 收藏本頁 】 【 打印本頁 】 【 關(guān)閉窗口 】